什么时间是上午?
从字面上,“上”和“午”都指的是时间,而不是空间(“地”或“球”)。所以,这个问题等价于: 什么时间是指早上还是下午? 这显然是个非常中国式的问题——我们习惯于用时间来表示地点(“什么时候”=“哪里”),而西方则更倾向于用空间来表示时间(“when”=“where”)。这种表达方式的差异源于中西方文化的时间观念。 “时”代表的是时间点,是瞬间;而“空”代表的则是持续的空间,是过程。在中文里,我们可以说“他正在路上走着”,但在英文里,我们就得说成“He is on his way”了。
在我们表达一个抽象概念的时候,如“我正要去找他”、“他正要去上学”等等,时间概念和时间顺序在我们的语言里是非常重要的。但是,这样的表达方式对于外国人来说却是难以理解的——他们必须通过你的描述才能明白这句话的意思。相反,如果我们使用方位词来表示时间的话,他们的理解起来就要容易多了——“我正在向你靠近”;“你即将从我面前走过”。这样,虽然我们的语言表达不一样,但意思却是一样的。 所以,当外埠人问你“What time is it?”(现在几点钟?)的时候,你最好能给他们一个准确的时间点(the exact moment of the day/time),而不能简单地用“It's midday. ”或者“It's early morning. ”之类的说法来糊弄他们——对时间敏感的外国人是不会相信这类表述的。同样,当你问一个外国人“What time is it there?”(那里是什么时候?)的时候,你其实是在问他那儿离现在有多久了?为此,他们不仅会给你个具体时间,而且还会给你一个“已经经过”的意象图——那可是他们时间观念里非常重要的部分呢!